"Лучший способ скрыть правду — это сказать её в шутку"(с)
«Лили Марлен»: песня, которую не смогли остановить

КРАТКИЙ ВАРИАНТ ИСТОРИИ: Эта песня звучала на разных языках на фронтах Второй мировой войны. Случай в истории уникальный — «Лили Марлен» стала любимой песней солдат враждующих сторон.
Считается, что песне сто лет. Однако это не совсем так. Сто лет — стихам, написанным в Первую мировую войну. Ханс Ляйп сочинил их, стоя на часах перед казармой в ожидании отправки на Русский фронт. Впервые он опубликовал текст «Лили Марлен» под названием «Песня молодого часового» в сборнике своих стихов в 1937 году. А в 1938-м композитор Норберт Шульце сочинил известную нам мелодию.
У песни была непростая судьба. Она не понравилась Геббельсу, который счел ее слащавой и упаднической, пытался запретить. Однако и влиятельнейший министр пропаганды ничего не смог поделать с растущей популярностью «Лили Марлен».
А мировая слава началась в 1941 году с исполнения песни в эфире фронтовой радиостанции «Белград» на территории оккупированной Югославии. Ее слушателями были солдаты, расквартированные на Балканах, и африканский корпус Роммеля. «Лили Марлен» понравилась фельдмаршалу, он попросил, чтобы она исполнялась чаще. Вскоре «Белград» начал транслировать ее каждый вечер перед сигналом «отбой».
Солдаты британской армии, воевавшие против корпуса Роммеля, тоже слышали песню каждый вечер. И в итоге начали петь ее по-немецки. Естественно, это не понравилось командованию союзников, которое в свою очередь попыталось запретить «Лили Марлен». Но остановить песню было уже невозможно, она звучала везде, где были мужчины в военной форме, мечтавшие об оставленных на родине любимых.
В 1944 году появилась версия песни на английском языке, затем она была переведена на французский...
Самая знаменитая исполнительница «Лили Марлен», конечно, Марлен Дитрих. С этой песней она объездила все фронты, исполняла ее и на английском, и на немецком языке.
На русский слова переводились неоднократно, наиболее известный перевод — Иосифа Бродского.
В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

Русские варианты текста: a-pesni.org/drugije/lilimarlen-ru.htm

ПОЛНЫЙ ВАРИАНТ: www.historymania.info/view_post.php?id=117

Жди меня, Лили Марлен!

Автор: rev

Дата: 2010-08-23

Анна Новомлинская
Жди меня, Лили Марлен!
История этой песни началась во время Первой мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу (Hans Leip, 22.09.1893 — 06.06.1983) тогда был двадцать один год, он жил в военной части и со дня на день ОЧЕНЬ МНОГО ТЕКСТА. А ПО ССЫЛКЕ - ФОТО И ЗАПИСИ

The Official Lili Marleen Page (песня на разных языках и в разном исполнении): ingeb.org/garb/lmarleen.html



ПЕРЕВОД И.БРОДСКОГО

ФРАНЦУЗСКИЙ

АНГЛИЙСКИЙ

ИВРИТ

БОЛГАРСКИЙ

@темы: интересности, музыка

Комментарии
18.04.2015 в 11:10

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
Какая очаровательная песенка! Я впервые услышала ее!