"Лучший способ скрыть правду — это сказать её в шутку"(с)
1 апреля 2010 года британский онлайн-продавец компьютерных игр GameStation внёс в пользовательское соглашение, которое покупатели должны прочитать перед совершением оплаты, пункт, согласно которому покупатель также отдаёт свою душу в вечное пользование магазину. В результате 7 500 человек, или 88% от общего числа пользователей, согласились с данным пунктом, что подтверждает, насколько несерьёзно относятся люди к прочтению соглашений, которые сами же подписывают.
..................................................
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Бессмыслица, скажете вы? Грамматически верное предложение, скажут лингвисты. Перед вами фраза, которая демонстрирует, как, используя слова одинаковые по звучанию и написанию, можно составить правильное, но сложное для восприятия предложение. В переводе она означает следующее: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".
В русском языке примером подобной фразы является "Косил косой косой косой косой" (Нетрезвый заяц косил неровной косой).
Но русские и английские фразы меркнут перед стихотворением на классическом китайском языке, написанном в шутку лингвистом Чжао Юаньжэнем. В нём рассказывается о поэте, жившем в пещере и любившем кушать львов. Все 92 слога стихотворения читаются как "ши" в одном из 4 тонов, но ради справедливости стоит отметить, что в иероглифической записи он понятен большему числу китайцев, чем на слух.
..................................................
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Бессмыслица, скажете вы? Грамматически верное предложение, скажут лингвисты. Перед вами фраза, которая демонстрирует, как, используя слова одинаковые по звучанию и написанию, можно составить правильное, но сложное для восприятия предложение. В переводе она означает следующее: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".
В русском языке примером подобной фразы является "Косил косой косой косой косой" (Нетрезвый заяц косил неровной косой).
Но русские и английские фразы меркнут перед стихотворением на классическом китайском языке, написанном в шутку лингвистом Чжао Юаньжэнем. В нём рассказывается о поэте, жившем в пещере и любившем кушать львов. Все 92 слога стихотворения читаются как "ши" в одном из 4 тонов, но ради справедливости стоит отметить, что в иероглифической записи он понятен большему числу китайцев, чем на слух.
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Бизоны из Буффало, которых пугают (другие) бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало».
Фраза введена в литературу в 1972 году Уильямом Дж. Рапапортом, профессором Университета Буффало.
В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово buffalo в нём используется в трёх смыслах:
имя собственное: город Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «некто или нечто из Буффало»;
имя существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе;
глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство».
Оно может быть разложено следующим образом: «Buffalo(и) buffalo(с) Buffalo(и) buffalo(с) buffalo(г) buffalo(г) Buffalo(и) buffalo(с)», где «и» — имя собственное, «с» — существительное, а «г» — глагол.
Даже песня такая есть... насколько я понимаю... altworld.ru/load/7-1-0-54778
Про ту же википедию, но на английском: uncyclopedia.wikia.com/wiki/Buffalo_buffalo_Buf....
Вот еще про "сложности перевода" news.flarus.ru/?topic=1057
Марина, Юля, я утащу к себе всю эту историю, вы не против? очень уж она меня захватила и развлекла )))
А если интересно, то есть еще одно развлечение - образование слов при помощи суффиксов, при этом каждый раз получается иное значение. К примеру:
help - helpless = helplessness - helplessnessless - helplessnesslessness ... ну, и так до бесконечности))