"Лучший способ скрыть правду — это сказать её в шутку"(с)
1 апреля 2010 года британский онлайн-продавец компьютерных игр GameStation внёс в пользовательское соглашение, которое покупатели должны прочитать перед совершением оплаты, пункт, согласно которому покупатель также отдаёт свою душу в вечное пользование магазину. В результате 7 500 человек, или 88% от общего числа пользователей, согласились с данным пунктом, что подтверждает, насколько несерьёзно относятся люди к прочтению соглашений, которые сами же подписывают.
..................................................

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Бессмыслица, скажете вы? Грамматически верное предложение, скажут лингвисты. Перед вами фраза, которая демонстрирует, как, используя слова одинаковые по звучанию и написанию, можно составить правильное, но сложное для восприятия предложение. В переводе она означает следующее: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".
В русском языке примером подобной фразы является "Косил косой косой косой косой" (Нетрезвый заяц косил неровной косой).
Но русские и английские фразы меркнут перед стихотворением на классическом китайском языке, написанном в шутку лингвистом Чжао Юаньжэнем. В нём рассказывается о поэте, жившем в пещере и любившем кушать львов. Все 92 слога стихотворения читаются как "ши" в одном из 4 тонов, но ради справедливости стоит отметить, что в иероглифической записи он понятен большему числу китайцев, чем на слух.

@темы: контакт

Комментарии
27.07.2011 в 20:49

Life is what happens to you while you're busy making other plans
Уже сломала себе голову, каким грамматическим образом у них получились эти "бизоны из Буффало", которых пугают они же, которые пугают их же. Все же, имшистое имхо, сие предложение - бессмыслица. В отличие от косого косого.:hmm:
27.07.2011 в 20:55

"Лучший способ скрыть правду — это сказать её в шутку"(с)
:nope:
27.07.2011 в 21:58

я поля влюблённым постелю, пусть поют...
ну да, там хотя бы предлоги очевидно просятся....:hmm:
27.07.2011 в 22:02

"Лучший способ скрыть правду — это сказать её в шутку"(с)
ru.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_b...

«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Бизоны из Буффало, которых пугают (другие) бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало».

Фраза введена в литературу в 1972 году Уильямом Дж. Рапапортом, профессором Университета Буффало.

В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово buffalo в нём используется в трёх смыслах:

имя собственное: город Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «некто или нечто из Буффало»;
имя существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе;
глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство».

Оно может быть разложено следующим образом: «Buffalo(и) buffalo(с) Buffalo(и) buffalo(с) buffalo(г) buffalo(г) Buffalo(и) buffalo(с)», где «и» — имя собственное, «с» — существительное, а «г» — глагол.

Даже песня такая есть... насколько я понимаю... altworld.ru/load/7-1-0-54778

Про ту же википедию, но на английском: uncyclopedia.wikia.com/wiki/Buffalo_buffalo_Buf....

Вот еще про "сложности перевода" news.flarus.ru/?topic=1057
27.07.2011 в 23:10

Life is what happens to you while you're busy making other plans
как бы то ни было, но предлоги и глагольные формы просятся. Пусть бы единственное и множественное число этих бизонов не различаются, но глагол-то должен изменяться по правилам? Или нет? buffaloed by как минимум. Так что все равно ничего грамматически не понимаю, особенно после "раскладки" из википедии. Хм...
28.07.2011 в 01:28

Юля, после твоей наводки пошла посмотреть, что же за раскладка в вики такая.... спасибо! ржала до слез ))) хотя мысленно согласилась с автором, что кое-кто может захотеть его убить после прочтения ))))
28.07.2011 в 11:28

Life is what happens to you while you're busy making other plans
При всем уважении к профессору и его остроумной идее - либо цитата была искажена (возможно, намеренно, чтобы сделать ее потенциально как можно бессмысленнее), либо я правда что-то не понимаю. Выяснила, что бизоны (buffalo) вполне себе имеют форму множественного числа (в чем можно убедиться, прочитав ту же википедию, к примеру). Значит, "бизоны из Буффало" будут звучать как Buffalo buffaloes. Тогда глагол ("они пугают") будет во множественном числе, то бишь не будет иметь окончания -s. Если такой бизон один, то действительно возникают омонимы. Но глагол должен стоять в единственном числе и фраза "бизон из Буффало пугает бизонов из Буффало" на английском должна выглядеть так: Buffalo buffalo buffaloes Buffalo buffaloes. Для обозначения бизонов, которых пугают, глагол однозначно будет иметь форму пассивного залога. Получается: Buffalo buffaloes buffaloed by Buffalo buffaloes buffalo Buffalo buffaloes. Если поставим бизона в единственное число, фраза изменится так: Buffalo buffalo buffaloed by Buffalo buffalo buffaloes Buffalo buffalo. И в том, и в другом случае она траудна для восприятия, но все же понятна:)
28.07.2011 в 11:31

Life is what happens to you while you're busy making other plans
Кстати, лишнее доказательство того, что в приведенной в википедии, а также других источниках, фразе слишком много слов: www.cse.buffalo.edu/~rapaport/buffalobuffalo.ht... Вот тут фраза вполне грамматически корректна (пусть себе этот buffalo обозначает собирательный образ многих бизонов. Вроде fish)
28.07.2011 в 21:31

Юля, твоя последняя ссылка меня заняла минут на 40 ))) не меньше... пока я продиралась сквозь эту переписку, то чуть не ошизела. Но до чего ж интересно!!! кстати, а разве в приведенной в вики фразе получается много слов? если я правильно уразумела, то товарищ, который устроил всю эту почти разборку, борясь за признание его изобретателем этой фразы, предлагал продлить эту фразу почти до бесконечности )))) а вообще немудрено, что мы только с бутылкой водки способны разобраться с этой конструкцией. Вон и у носителей языка, как я понимаю, тоже осложнения на мозг вызывает эта фраза ))))
Марина, Юля, я утащу к себе всю эту историю, вы не против? очень уж она меня захватила и развлекла )))
28.07.2011 в 23:21

Life is what happens to you while you're busy making other plans
Я-то точно не против, это же не моя находка. Да и Марина вряд ли будет возражать.
А если интересно, то есть еще одно развлечение - образование слов при помощи суффиксов, при этом каждый раз получается иное значение. К примеру:
help - helpless = helplessness - helplessnessless - helplessnesslessness ... ну, и так до бесконечности))